Alle vertaalbureaus in Nederland
Aanbevolen vertaalbureaus
Blader per regio
Drenthe
Flevoland
Friesland
Gelderland
Groningen
Limburg
Noord-Brabant
Noord-Holland
Overijssel
Utrecht
Zeeland
Zuid-Holland
Lees meer over vertaalbureau
Vertaalbureau en vertaler
Vertalen is een vak apart. Voor een goede vertaling is het belangrijk dat de vertaler de strekking van een tekst begrijpt (met alle nuances) en deze zo accuraat mogelijk omzet in een andere taal.
Vertalen met behulp van een vertaalprogramma of app of woordenboek is wellicht mogelijk als het om een los woord gaat, maar als het om hele zinnen gaat zijn dit soort vertaalhulpen niet bruikbaar.
Vertalen is mensenwerk!
Beëdigde vertalingen
Een vertaling gemaakt door een beëdigde vertaler is een beëdigde vertaling. Een beëdigde vertaler is een vertaler die op basis van zijn/haar opleiding of ervaring een professionele eed mag afleggen voor een rechtbank waarna hij bevoegd is tot het vertalen van bepaalde officiële documenten. Denk hierbij aan vertalingen van onder meer overheidsdocumentatie, juridische documenten en officiële stukken als trouwakten, testamenten en adoptiepapieren. Beëdigde vertalingen dienen ondertekend te worden door een beëdigde vertaler en afgestempeld met een ambtsstempel. Bij de beëdigde vertaling wordt een verklaring van de vertaler en een kopie van het origineel bijgevoegd.
Soms dient een beëdigde vertaling ook nog gelegaliseerd te worden door de rechtbank om de geldigheid te benadrukken. Er geldt een Legalisatieverdrag dat door veel landen is geratificeerd en dat regelt dat een korte verklaring van de rechtbank voldoende waarborg biedt voor de rechtsgeldigheid van een beëdigde vertaling. Zo'n verklaring wordt apostille genoemd.
Verschillende specialisaties
- Juridische vertalingen;
- Medische vertalingen;
- Technische vertalingen;
- Softwarevertalingen;
- Websitevertalingen;
- Financiële vertalingen;
- Creatieve vertalingen;
- Vertaler bij strafzaken;
- Beëdigde vertalingen.
Wat kost het laten vertalen van een tekst?
De tarieven kunnen per taal verschillen. Voor minder courante talen zoals het Kantonees of Swahili zal meer betaald moeten worden dan voor veel gebruikte West-Europese talen als Frans, Engels of Duits. Ook de moeilijkheidsgraad van de tekst of de complexiteit van de materie kan van invloed zijn op de prijs die u het vertaalbureau dient te betalen.
Als een tekst met grote spoed geleverd moet worden wordt daar veelal ook een meerprijs voor gerekend. Datzelfde geldt indien het gaat om een beëdigde vertaling of bij een vereiste legalisatie.
Tegenwoordig zijn er via internet vele vertalers actief die hun diensten tegen zeer lage kosten aanbieden. Bedenk u echter wel of u daarmee in zee wilt gaan, zeker als het gaat om teksten die voor u (of uw bedrijf) belangrijk zijn.